Destacado costa-almeria

6º Forma de gobierno

“La posteridad de Atlas continuó siendo siempre muy respetada; el mayor en edad era el rey y trasmitía su autoridad al mayor de sus hijos, de suerte que conservaron el reinado en su familia durante largos años. Era tal la inmensidad de riquezas, de que eran poseedores, que ninguna familia real ha poseído ni poseerá jamás una cosa semejante. Todo lo que la ciudad y los otros países podían suministrar, todo lo tenían ellos a su disposición. Gracias a su poder, eran importadas muchas cosas en la isla, si bien producía ésta las que son necesarias a la vida, y por lo pronto los metales, ya fueran sólidos ó fusibles, y hasta aquel del cual sólo conocemos el nombre, pero que en la isla existía realmente, extrayéndose de mil parajes de la misma, el oricalco *, que era entonces el más precioso de los metales después del oro.

* oricalco (se debe referir al cobre aleación que descubrió la cultura del Argar & They should refer to the Cobre alloy that discovered the culture of el Argar)

“La isla suministraba en abundancia todos los materiales de que tienen necesidad las artes, y mantenía un gran número de animales salvajes y domesticados, y se encontraban entre ellos muchos elefantes. Todos los animales tenían pasto abundante, lo mismo los que vivían en los pantanos, en los lagos y en los ríos, como los que habitaban las montañas y llanuras, y lo mismo el elefante que los otros, a pesar de su magnitud y de su voracidad. Además de esto, todos los perfumes que la tierra produce hoy, en cualquier lugar que sea, raíces, yerbas, plantas, jugos destilados por las flores ó los frutos, se producían y criaban en la isla”.

 (aquí parece que idealiza¿? & here it seems that it idealizes?).

“Asimismo los frutos blandos  y los duros , de que nos servimos para nuestro alimento; todos aquellos con que condimentamos las viandas y que generalmente llamamos legumbres; todos estos frutos leñosos que nos suministran a la vez brebajes, alimentos y perfumes ; todos esos frutos de corteza con que juegan los niños y que son tan difíciles de conservar ; y todos los frutos sabrosos que nos servimos a los postres para despertar el apetito cuando el estómago está saciado y fatigado; todos estos divinos y admirables tesoros se producían en cantidad infinita en esta isla, que florecía entonces en algún punto a la luz del sol.

Distribución de la Metropoli en islas concéntricas y medidas

“Utilizando, pues, todas estas riquezas de su suelo, los habitantes construyeron templos, palacios, puertos, dársenas para las naves, y embellecieron toda la isla en la forma siguiente: Comenzaron por echar puentes sobre los fosos circulares, que llenaba la mar, y que rodeaban la antigua metrópoli, poniendo así en comunicación la estancia real con el resto de la isla. Muy al principio construyeron este palacio en el punto mismo donde habían habitado el dios y sus antepasados. Los reyes, al trasmitírselo, no cesaron de añadir nuevos embellecimientos a los antiguos, haciendo cada cual los mayores esfuerzos para dejar muy atrás a sus predecesores; de suerte que no se podía, sin llenarse de admiración, contemplar tanta grandeza y belleza tanta.

A partir desde el mar abrieron un canal de tres arpentos de ancho, de cien pies de profundidad y de una extensión de cincuenta estadios, que iba a parar al recinto exterior; hicieron de suerte que las embarcaciones que viniesen del mar pudiesen entrar allí como en un puerto, disponiendo la embocadura de modo que las más grandes naves pudiesen entrar sin dificultad. En los cercos de tierra, que separaban los cercos de mar, al lado de los puentes, abrieron zanjas bastante anchas, para dar paso a una trirreme: y como de cada lado de estas zanjas los diques se levantaban a bastante altura por cima del mar, unieron sus bordes con techumbre, de suerte que las naves las atravesaban a cubierto. El mayor cerco, el que comunicaba directamente con el mar, tenia de ancho tres estadios, y el de tierra contiguo tenia las mismas dimensiones”.

******************************************************************

  • Los recintos de la ciudadela estaba rodeada de varias murallas de piedras blancas, negras y encarnadas. Cubrieron con una especie de barniz de bronce  el muro exterior, de estaño el segundo y de oricalco la Acrópolis, “que relumbraba como el fuego”. En el centro se levantaba el templo a Clíto y Neptuno con muros revestidos de oro. En ese templo cada diez años acudían desde las provincias a ofrecer los primeros frutos de la tierra
(Luego es muy posible que los primeros frutos de la tierra sean los brotes de la primavera cada diez años lunares o casi doce meses actuales 
& it is then likely that the first fruits of the Earth are the spring every ten lunar years or almost twelve months current).

*****************************************************************

Restos megalíticos - Atlántida

“De los dos cercos siguientes, el del mar tenía dos estadios de ancho, y el de tierra tenia las mismas dimensiones que el precedente. En fin, el que rodeaba inmediatamente la isla interior, tenia de ancho un estadio solamente. En cuanto a la isla interior misma, donde se ostentaba el palacio de los reyes, su diámetro era de cinco estadios. El ámbito de esta isla, los recintos y el puerto de los tres arpentos de ancho, todo estaba revestido en derredor con un muro de piedra. Construyeron torres y puertas a la cabeza de los puentes y a la entrada de las bóvedas, por donde pasaba el mar. Para llevar a cabo todas estas diversas obras, arrancaron alrededor de la isla interior y en cada lado de las murallas, piedras blancas, negras y encarnadas. Arrancando así aquí y allá, abrieron en el interior de la isla dos receptáculos profundos, que tenían la misma roca por techo.

  • De estas construcciones, una serán sencillas; otras, formadas de muchas especies de piedras y agradables a la vista, tenían todo el buen aspecto de que eran naturalmente capaces. Cubrieron de bronce, a manera de barniz, el muro del cerco exterior en toda su extensión; de estaño, el segundo recinto; y la Acrópolis misma, de oricalco, que relumbraba como el fuego. En fin, ved cómo construyeron el palacio de los reyes en el interior de la Acrópolis. En medio se levantaba el templo consagrado a Clíto y a Neptuno, lugar imponente, rodeado de un muro de oro, donde en otro tiempo ello habían  engendrado y dado a luz los diez jefes de las dinastías reales. A este sitio concurrían todos los años de las diez provincias del imperio a ofrecer a estas dos divinidades las primicias de los frutos de la tierra.

****************************************************************

El templo estaba revestido en su exterior de plata, “fuera de los extremos, que eran de oro”. En su interior y exterior habían tesoros y estatuas de oro y marfil, siendo las más importante la de Neptuno, situando centro del santuario en un carro tirado por seis corceles alados y rodeado de cien nereidas… El palacio de los reyes armoniza con la grandeza del templo”.  

(En Almería hay yacimientos de oro en la zona de Vera donde también hay restos de la cultura del Argar 
& In Almeria there are deposits of gold in the area of Vera where there are remains of the culture of the Argar )

****************************************************************

“El templo sólo tenía un estadio de longitud, tres arpentos de anchura, y una altura proporcionada; en su aspecto había un no sé qué de bárbaro. Todo el exterior, estaba revestido de plata, fuera de los extremos, que eran de oro. Por dentro la bóveda, que era toda de márfil, estaba adornada de oro, plata y oricalco”.

(Luego se deduce que el tamaño de la bóveda no sería mayor que el de dos colmillos de elefante, que podían haber sido importados de África 
& It then follows that the size of the dome would not be greater than the two tusks of the elephant, which could have been imported from Africa ).  

“Los muros, las columnas, los pavimentos, estaban revestidos de marfil. Se veían estatuas de oro, siendo de notar la del dios, de pié sobre su carro, conduciendo seis corceles alados, tan alto, que su cabeza tocaba a la bóveda del templo, y rodeado de cien nereidas sentadas sobre delfines”.

(En las costas de Cabo de Gata en aquella época eran los delfines y además la foca monje en el Arrecife de las Sirenas, del que hacen referencia otros escritores griegos como Homero sobre el 900 a.C en la Odisea 
& On the shores of Cabo de Gata at that time were the dolphins, and also the monk seal in the reef's sirens, which reference other Greek writers as Homer on the 900 BC in the Odyssey )

“Se creía entonces, que tal era el número de estas divinidades. A esto se agregaban un gran número de estatuas, que eran ofrendas hechas por particulares. Alrededor del templo, en la parte exterior, estaban colocadas las estatuas de oro de todas las reinas y de todos los reyes descendientes de los diez hijos de Neptuno, así como otras mil ofrendas de reyes y de particulares, ya de la ciudad, ya de países extranjeros, reducidos a la obediencia.

Por su grandeza y por su trabajo, el altar estaba en armonía con estas maravillas; y el palacio de los reyes era tal cual convenía a la extensión del imperio y a los ornamentos del templo. Dos fuentes, una caliente, otra fría, abundantes e inagotables, gracias a la suavidad y a la virtud de sus aguas satisfacían admirablemente todas las necesidades; en las cercanías de las casas”.

                            Vista del valle desde el balneario de Sierra Ahlamilla

 (lo cual es indicio de estar situada cerca de un  manantial de aguas termales, como lo es Sierra Alhamilla, con una fuente que emana a 45º centígrados 
& which is a sign of being located near a spring of thermal waters, such as Sierra Alhamilla, with a fountain that flows to 45 degrees Celsius)

“Se encontraban árboles, qué mantenían la frescura; depósitos de agua a cielo abierto, y otros cubiertos con su techumbre para tomar baños calientes en invierno, aquí los de los reyes, allí los de los particulares, en otra parte los de las mujeres; y otros, en fin, destinados a caballos y en general a las bestias de carga, adornados todos y decorados según su destino.

El agua, que salía de aquí, iba a regar el bosque de Neptuno, donde árboles de una magnitud y de una belleza en cierta manera divina se ostentaban sobre un terreno fértil y vegetal, y pasaba después a los cercos exteriores por acueductos abiertos en la dirección de los puentes”.

 (la planta autóctona de los bosques de Almería era la encina y la araucaria de un tamaño considerable, fue desforestada después de los musulmanes, su madera era las más apreciadas, se utilizaba en los mástiles de los barco, está datado que con esos árboles se hicieron los mástiles de los barcos de la Armada Invencible
& Native plant forests of Almeria was the araucaria of considerable size, was desforestada after the Muslims, its wood was the most appreciated, which was used on the masts of the boats as they formed part of the Spanish Army)

                                           ****************************

Además del templo de Clito y Netuno había otras divinidades, además de hipódromos, gimnasios y jardines intramuros. También había cuarteles pasa el ejército, situándose los cuerpos de más confianza más próximos a la acrópolis y el palacio. En el puerto habían muchas naves y gentes procedentes de todas partes del mundo, que de día y de noche formaban una algarabía continúa. 

                                                   ********************

Numerosos templos, consagrados a varias divinidades; muchos jardines; gimnasios para los hombres; hipódromos para los caballos; todo esto había sido construido en cada uno de los cercos ó murallas  que formaban como islas. Era de notar, sobre todo en el centro de la mayor de éstas islas, un hipódromo de un estadio de largo, que en su longitud abrazaba toda la vuelta de la isla, y donde se presentaba vasto campo para la carrera de los caballos y para la lucha. A derecha e izquierda había cuarteles destinados a la mayor parte de la gente armada; las tropas, que inspiraban más confianza, se alojaban en la más pequeña de las murallas, que era también la más próxima a la Acrópolis; y en fin, la tropa de más confianza vivía en la Acrópolis misma cerca de los reyes.

Las dársenas para las naves estaban llenas de trirremes y de todos los aparatos que reclaman estas embarcaciones; y estaba todo, en perfecto orden. He aquí cómo estaba dispuesto todo alrededor del palacio de los reyes. Más allá, y a la parte exterior de los tres puertos, un muro circular comenzaba en el mar, seguía el curso del mayor cerco y del mayor puerto a una distancia de cincuenta estadios, y volvía al mismo punto, para formar la embocadura del canal situado hacia el mar. Multitud de habitaciones, próximas las unas a las otras, llenaban este intervalo; el canal y el puerto rebosaban de embarcaciones y mercaderes, que llegaban de todas las partes del mundo, y de esta muchedumbre nacía día y noche un ruido de voces y un tumulto continuos. Creo haber referido fielmente en este momento lo que cuenta la tradición sobre esta ciudad, antigua estancia de los reyes”.

Costa de Vera - Almería

Ubicación geográfica

…Según éstos, en el reparto de los territorios hecho por los dioses, a Neptuno le correspondió la Atlántida.

La describe como una isla o península con la palabra “nesos”. Fue habitada por los hijos de Neptuno y Clito, una mortal nacida de Leuciopa, esposa de Evenor. Ocuparon una montaña poco elevada, rodeada de una amplia llanura.

 Y así, si me oís pronunciar nombres griegos, no os sorprendáis, puesto que ya sabéis la razón. Esta larga historia comenzaba poco más ó menos de la manera siguiente: Ya dijimos antes, que los dioses echaron suertes sobre las diferentes partes de la Tierra; que los unos obtuvieron un territorio grande, otros uno pequeño, y que todos establecieron templos y sacrificios. Neptuno, a quien correspondió la Atlántida, colocó en una parte de esta isla los hijos que había tenido de una mortal. Esta parte era una llanura situada no lejos del mar, hacia el medio de la isla, la más bella, según se dice, y la más fértil de las llanuras. A cincuenta estadios poco más ó menos de esta llanura, también en medio de la isla, había una montaña muy poco elevada. Allí habitaba uno de estos hombres, que en el origen de las cosas nacieron de la tierra, Evenor, con su mujer Leucipa”.

****************************************************************

  • Neptuno fortificó la colina de Clito con muros y fosos de tierra y mar alternativamente.En ningún caso se menciona que sean circulares.

****************************************************************

“Estos engendraron una sola hija, llamada Clito, que era núbil, cuando murieron sus padres; y con la que se casó Neptuno, que se enamoró de ella. La colina, donde vivía Clito, fue fortificada por Neptuno, que la aisló de todo lo que la circundaba. Hizo muros y fosos con tierra y agua del mar alternativamente, unos más pequeños, otros más grandes, dos de tierra y tres de agua, ocupando el centro de la isla, de manera que todas sus partes se encontraran a igual distancia del mismo. La hizo por lo tanto inaccesible, porque entonces no se conocían ni las naves ni el arte de conducirlas. Como era un dios, le fue fácil ordenar y embellecer esta nueva isla, formada en medio de la otra, haciendo que salieran del suelo dos manantiales, uno caliente y otro frío; y que produjera la tierra alimentos variados y abundantes”.

Fuente de Neptuno - Roma
Fuente de Neptuno – Roma

Neptuno tuvo cinco parejas de hijos varones mellizos entre los que dividió la Atlántida en diez partes. Al mayor de los mellizos le dio la mejor, que era la de su madre. Se llamaba Atlas y lo hizo rey de los demás hermanos. Al mar que limitaba con sus tierras se le llamó Atlántico.

Se conocía el Mediterráneo como la costa de África, pero el mar que estaba al otro lado del estrecho o Columnas de Hércules, para los primeros egipcios aún no tenía nombre, ni sabían que era el Continente Europeo

& (referred to the Mediterranean as the coast of Africa, but the sea which was on the other side of the Strait or pillars of Hercules, to the early Egyptians still had no name, or they knew that it was the European continent

“A su hermano gemelo le dió la tierra de Gadírica, en lengua indígena, Gadir (Cádiz), hacia las columnas de Hércules.

Tuvo sucesivamente de Clito cinco parejas de hijos, todos varones y mellizos, y los educó. Dividió toda la isla Atlántida (Península Ibérica) en diez partes; dio al hijo mayor de los primeros gemelos la estancia de su madre con toda la campiña circundante, que era la más vasta y la más rica de toda la isla (o península), y le hizo rey de todos sus hermanos. Entre estos eligió jefes, y dio a cada uno de ellos el gobierno sobre un crecido número de hombres y una gran extensión de territorio. Todos ellos recibieron un nombre. El hijo mayor, el rey, de quien la isla y este mar, llamado Atlántico, han tomado su nombre, por haber sido el primero que reinó en ella, fue llamado Atlas”. 

***************************************************************************

 *(Atención este es un párrafo clave)* 

(Attention this is a key paragraph) 

        “A su hermano gemelo le tocó la extremidad de la isla, hacia las columnas de Hércules, la parte del país que se llama Gadirica, que se llamó en griego Enmeles y en la lengua indígena Gadir, donde tiene su origen el nombre de este país.”

descarga (1)
Mapa de la tierra conocida por los Egipcios en sus viajes en aquella época

*****************************************************************************

Si le dio la extremidad de la isla que estaba en el Atlántico es que consideraban que centro estaba en la dirección contraria al Atlántico, es decir, en el Mediterráneo.
& If you gave him the tip of the island which was in the Atlantic is that they considered that Center was in the opposite direction to the Atlantic, i.e. in the Mediterranean.
El origen del nombre de la isla o península estaba en el Atlántico lo que no implica que la ciudad base de la Atlántida estuviese también en el Atlántico sino que ocupase el centro de esa isla o península que tomo el nombre de la Atlántida y que se le dio también a ese mar el mismo nombre, aún no estaba el concepto de océano y no lo distinguían del Mediterráneo ni en oriente medio conocían Europa como continente.
& (the origin of the name of the island or peninsula was in the Atlantic which does not imply that the basis of Atlantis city were also in the Atlantic but that occupy the Centre of the island or peninsula that took the name of Atlantis and who was given also to the sea the same name, was not the concept of ocean and not distinguished it from the Mediterranean or in the East knew the Middle Europe as a continent.

“Los hijos de la segunda pareja se llamaron Aniferes y Euemon; los terceros, Mneseo, el mayor, y el otro Autóctono; los cuartos, Elasipo el primero y el segundo Mestor; y en fin, los quintos Azaes y Diaprepes.

Los hijos de Neptuno extendieron su poder durante muchas generaciones,  llegando hasta Egipto y la Tirrenia. Poseían grandes riquezas metalúrgicas, destacando eloricalco, “el más precioso de los metales después del oro”. Había lagos,  pantanos, toda clase de frutos, animales salvajes y muchos elefantes.

  • (Anibal desembarcó sus elefantes para conquistar Roma en las playas de Vera*, localidad de Almería, luego no es imposible que desde África se pudiese traer algún elefante o sus colmillos siglos antes, en su templo tenían adornada la bóveda con marfil traído de sus viajes.
  • * Ver foto destacada de la costa de Vera, muy próxima al emplazamiento de la cultura prehistórica del Argar (2200-1500 a.C.).
  •  & Anibal landed their elephants to conquer Rome at the beaches in Vera, Almeria town, then it is not impossible that an elephant could be brought from Africa or their tusks centuries earlier, in his temple had decorated the dome with his travels brought ivory).

 Estos hijos de Neptuno y sus descendientes habitaron en este país durante muchas generaciones; sometieron en estos mares otras muchas islas, y extendieron su dominación más allá, según hemos dicho, hasta el Egipto y la Tirrenia”.

image_168286_jpeg_800x600_q85

1º El origen

La Atlántida: del mito a la realidad.

Muchos la han buscado buscado durante siglos, pero puede que no buscaran en el lugar correcto, hoy en día la información está lo suficiente extendida como para que no sean los investigadores los que busquen sobre el terreno, sino aquellos que conociendo el terreno y hayan leído “Los diálogos de Platón” sean los que encuentren el lugar que mejor se ajuste al texto descrito.

Una llanura cuadrilonga, rodeada de montañas y cerca de un manantial de aguas calientes, con las montañas la rodean -al este, norte y oeste- “existe”, con dimensiones similares a las descritas por Platón y no muy lejos al norte de la ciudad de Almería, tierra fértil donde las haya. Situada al suroeste de la península Ibérica, esta bahía orientada a medio día ha sido un puerto natural de referencia, donde han recalado los barcos de todas las culturas que se han movido por el Mediterráneo.

Todos estos datos coinciden con la descripción hecha por Platón en la antigua Grecia sobre la ciudad de la Altántida, hace ahora más de 2.400 años, sobre unos textos traídos del antiguo Egipto,  los lugares que hasta ahora se habían encontrado como posibles ubicaciones han sido descartados por falta de los elementos que contiene el texto original, pero ahora veremos los indicios más que razonables que aporto en mis comentarios, siempre teniendo en cuenta que antes de excavar en busca de las pruebas definitivas, hay que aportar los indicios suficientes sobre un lugar para hacerlo.

Siguiendo un método deductivo, en las primeras entradas 2º a 6ª recordaré el texto de Platón con los elementos que describen el terreno, el clima y la organización social de aquella cultura, para que el lector tenga su propio criterio de comparación, con una breve introducción de los motivos que le llevaron a la búsqueda de referencias en otras culturas sobre su forma de organizarse y los comentarios de aclaración se encuentran insertados junto al texto original de forma diferenciada.

En las siguientes expondré mi hipótesis -y las claves por los que aquellos que hasta ahora leyeron el texto, sin haber tenido unas referencias concretas reales de comparación,  no habían dado con la interpretación correcta- para que el lector deduzca por sí mismo la interpretación más adecuada del texto; lo que no quedará demostrado hasta que un estudio arqueológico lo determine con pruebas, si embargo, antes hay que cerciorarse de estar buscando en el lugar correcto.

Finalmente llegaremos a las conclusiones, en la que espero que participemos todos, la historia no es algo cerrado en un libro, es un proceso de búsqueda continua por mejorar conocimientos sobre nuestros antepasados y la búsqueda de esos hechos es lo que ayuda a interpretar el presente y tomar las decisiones sobre nuestro futuro con la mejor información posible.

Esta es parte de la historia de los Millares, previa a la cultura del Argar.

                                         Vídeo de los Millares y el Argar.

Enterramiento tipo Millares
Enterramiento tipo Millares, cultura de entre 3.100 a 2.250 a.C (unos 750 años)

Heredera de ambas culturas prehistorias, pero ya con conocimientos de escritura, debía existir otro tercer emplazamiento, a partir  del conocimiento de la escritura en esta parte del Mediterráneo, sobre 1.500 a.C. y fecha en la que se abandona el emplazamiento del Argar, debió ser anterior a la fundación de Tartesos ( año 1.000 a. C., conocida como gadírica actual Cádiz), sin ese tercer emplazamiento, contemporáneo a ambas culturas, Tartesos no hubiese podido recibir los conocimientos metalúrgicos de las culturas dos prehistóricas anteriores.

Restos megalíticos, base de torre circular con piedras negras (basálticas similares a las de Cabo de Gata), blancas(mármol posiblemente de los yacimientos de Macael) y rojas (ferruginosas, abundantes en la zona) abundantes en la zona.
Construcción tipo Millares encontrada en el valle a los pies de Sierra Alhamilla, posible tercer emplazamiento posterior a la cultura del Argar y cuyo entorno geográfico coincide con el descrito en el texto de Platón.

Por su calidad como navegantes desde el inicio de los Millares, durante todos esos siglos llegaron por toda la costa Atlántica hacia el norte, dejando la huella a su paso de su cerámica campaniforme de la que se han encontrado pruebas incluso en Stonehenge. Si llegaron a América, aunque no retornaran pudieron fundar allí otras culturas, si se buscan los indicios que conecten ambas culturas sería posible, o por la costa de África hacia el oeste o el este hacia Oriente Medio, el concepto de fronteras no existía para ellos, llegaban hasta donde sus barcos les llevaran, así pudieron dejar un legado oral, que más tarde con la escritura Ibérica, diese lugar a una cultura rica en conocimientos, con una organización social estructurada y leyes escritas.

5º Gobierno y población

El número de soldados con que debían contribuir los habitantes de la llanura que estubieran en estado de llevar armas, se había fijado de esta manera: cada división territorial debería elegir un jefe, cada división tenía una extensión de sien estadios….”

Medias de equivalencia de 1 estadio = (unos 18.500 metros o 18 kilómetros y medio
 & Estadio = about 18.500 m or 18 kilometers and a half)
2º(unos 1.109.838 kilómetros, la cifra es imaginaria, la península Ibérica tiene unos 51.129 kilómetros de superficie es un cálculo aproximado con sus sistemas de medición “a ojo” que duplica la realidad, pero hay que tener en cuenta que el itmo de los Pirineos no lo conocían por lo que no sabemos dónde terminan de medir, por la costa la cultura de los Millares llevó hasta Stonenge con sus vasos campaniformes
& 1.109.838 kilometers, the figure is imaginary, the Iberian peninsula has some 51.129 km surface is a calculation approached with their systems for measuring "eye" that duplicates the reality, but should take into account that the Pyrenees itmo do not know by what they do not knowed where to end of measure, coastal culture of thousands carried until Stonenge with your beakers)

“…y había unas sesenta mil de estas divisiones. En cuanto a los habitantes de las montañas y de las otras partes del país, la tradición cuenta que eran infinitos en número;…”

 (la cultura de los Millares toma su nombre -dado por Luis Siret que la descubre en el siglo XIX- precisamente por el número tan elevado de habitantes en un poblado en una  época prehistórica tan remota 
& the culture of “Millares/thousands” takes its name - given by Luis Siret who discovers it in the 19th century - precisely because of the such large number of inhabitants in a village in a prehistoric period so remote)

“…fueron distribuidos, según las localidades y las poblaciones, en divisiones semejantes, cada una de las que tenía un jefe.”

(Eso implica que debía haber muchos poblados diseminados de forma similar, en Santa Fé de Almería, no muy lejos de Sierra Alhamilla hubo un poblado de la cultura de los Millares 3.100-2.250 a.C- uno de ellos y el resto en la zona de Vera, - 2.200-1.500 a.C -pero desaparecen los asentamientos de estas culturas entre 1.500 y el inicio de Tartesos- la hipótesis es que el asentamiento intermedio entre Argar y Tartesos puede ser el situado a los pies de Sierra Alhamilla, conocida por sus aguas termanes-fuentes de agua caliente y fría, con una llanura a sus pies de características similares, rodeda por un cinturón de montañas volcánicas rojas y con la bahía de Almería al sur, la bahía de Almería es un antiguo cráter semicircular formado en el origen del Mediterráneo, en su formación en el subsuelo de Almería quedaron lagos interiores que dieron origen al desierto al desecarse su mar muerto interior situado detrás de la Sierra Alhamilla, y además no muy lejos de allí en la sierra existe aún una fuente de agua salobre, luego no sería imposible que las aguas de los canales pudiesen por el hecho de estar estancadas tomar sabor salado, actualmente Almería es conocida por el nombre de “Mar de Plástico” porque las cubiertas de los invernaderos –que dan cosecha nueve meses al año- asemejan a un mar, luego ora explicación es que los canales vistos desde las montañas cercanas también pudieron haberse llamado mar en aquella época.
& Many villages scattered in a similar way, of Fé, not far from Sierra Alhamilla - of the culture of the 3,100-2,250 B.c. thousands - there should be one of them and the rest in the area of Vera, - 2200-1500 BC - but disappear the settlements of these cultures between 1,500 and the onset of Tartessos-the hypothesis is that the intermediate settlement between the two may be located at the foot of Sierra Alhamilla) known for its waters Hall-sources of hot and cold water, with a plain at his feet of similar characteristics, rodeda by a belt of volcanic mountains with Almería Bay to the South and red, Almería Bay is an ancient semicircular crater formed at the origin of the Mediterranean, on its formation in the subsurface of Almeria were inland lakes which gave rise to the desert that lies behind the Sierra Alhamilla, however that plain is a garden, not far from there in there in the sierra a brackish water source, then it would not be impossible that the waters of the channels could by being stalled to take salty taste, currently Almeria is known by the name of "Sea of plastic" because the covers of the greenhouses - facing harvest nine months year - similar to a seathen the channels seen from the nearby mountains also could have been called sea at that time). 

 

“El jefe debía suministrar, en tiempo de lucha la sexta parte de un carro de guerra, de manera que se reunieran diez mil; dos caballos con sus jinetes, un tiro de caballos, sin carro; un combatiente armado con un pequeño broquel; un jinete para conducir dos caballos; infantes pesadamente armados, arqueros, honderos, dos de cada especie; soldados armados a la ligera ó con piedras ó con azagayas, tres de cada especie; cuatro marinos para maniobrar en una nota compuesta de mil doscientas naves. Tal era la organización de las fuerzas militares en la ciudad real”.

************************************************************************* 
La forma de organización política era de una monarquía federal con sometimiento de todos los miembros a la ley dada por Neptuno a sus hijos, que formando parte de una aristocrácia cumplían y hacían cumplir con tribunales que deliberaban y condenaban o absolvía, había tributos a los dioses en forma de espectáculos de fuerza con los toros que luego se sacrificaban al templo.
*************************************************************************

Respecto a las otras nueve provincias, cada una tenía la suya, y nos extenderíamos demasiado, si habláramos de ello. En cuanto al gobierno y a la autoridad, he aquí el orden que se estableció desde el principio. Cada uno de los diez reyes tenía en la provincia, que le había correspondido y en la ciudad en que residía, todo el poder sobre los hombres y sobre la mayor parte de las leyes, imponiendo penas y la muerte a su capricho. En cuanto al gobierno general y a las relaciones de los reyes entre sí, las órdenes de Neptuno eran su regla. Estas órdenes les habían sido trasmitidas en la ley soberana; los primeros de ellos las hablan gravado en una columna de oricalco, levantada en medio de la isla en el templo de Neptuno. Los diez reyes se reunían sucesivamente el quinto año y el sexto, alternando los números par e impar*. En estas asambleas discutían los intereses públicos, averiguaban si se había cometido alguna infracción legal, y daban sus resoluciones. Cuando tenían que dictar un fallo, ved como se aseguraban de su fe recíproca”.

(posiblemente hace referencia a años lunares lo que supone dos veces en un año solar ellos debían tener 11 meses por eso el alternar pares e impares para ajustarse a las estaciones, deberían coincidir con las estaciones posiblemente de primavera y otoño que eran las más abundantes en cosecha ya que al mismo tiempo se rendían tributos de la cosecha, como decía anteriormente el texto
& possibly refers to lunar years which means twice in a solar year they should have 11 months that alternating odd and even to conform to the stations, should match the stations may spring and autumn being the most abundant harvest since while tributes of the harvest, surrendered as I said above the text)

“Después de dejar en libertad algunos toros(*) en el templo de Neptuno, los diez reyes quedaban solos y suplicaban al dios, que escogiera la víctima que fuese de su agrado, y comenzaban a perseguirlos sin otras armas que palos y cuerdas”.

* (la raza autóctona es la “almanzoreña” que tiene 7.000 años de antigüedad en esta zona
& the "almanzorena" is breed which has 7,000 years old in this area?)

“Luego que cogían un toro, le conducían a la columna y le degollaban sobre ella en la forma prescrita. Además de las leyes estaba inscrito en esta columna un juramento terrible e imprecaciones contra el que las violase. Verificado el sacrificio y consagrados los miembros del toro según las leyes, los reyes derramaban gota a gota la sangre de la víctima en una copa, arrojaban lo demás en el fuego, y purificaban la columna. Sacando en seguida sangre de la copa con un vaso de oro, y derramando una parte de su contenido en las llamas, juraban juzgar según las leyes escritas en la columna, castigar a quien las hubiere infringido, hacerlas observar en lo sucesivo con todo su poder y no gobernar ellos mismos ni obedecer al que no gobernase en conformidad con las leyes de su padre*”. 

* Luego su monarquía y aristocracaia, así como todos los habitantes estaban sometidas a una ley con rango de "constitución" que estaba por encima de los propios gobernantes para asegurarse mantener el orden.

Con ritos de sacrificio se daba solemnidad al acto y terminaban la ceremonia en un banquete donde pasarían a comer en banquete de la propia res.

“Después de haber pronunciado estas promesas y juramentos por sí y por sus descendientes; después de haber bebido lo que quedaba en los vasos y haberlos depositado en el templo del dios, se preparaban para el banquete y otras ceremonias necesarias. Llegada la sombra de la noche y extinguido el fuego del sacrificio, después de vestirse con trajes azulados y muy preciosos, y de haberse sentado en tierra al pié de los últimos restos del sacrificio, cuando el fuego estaba extinguido en todos los puntos del templo, dictaban sus juicios ó eran ellos juzgados, si alguno había sido acusado de haber violado las leyes. Dictados estos juicios, los inscribían, al volver de nuevo el día, sobre una tabla de oro, y la colgaban con los trajes en los muros del templo, para que fueran como recuerdos y advertencias.

*******************************************************************************

Además había numerosas leyes particulares relativas a las atribuciones de cada uno de los reyes. Las principales eran:

  • No hacerse la guerra los unos contra los otros;
  • prestarse recíproco apoyo en el caso de que alguno de ellos intentase arrojar a una de las razas reales de sus Estados;
  • deliberar en común,(pre-¿OTAN?🙂 a ejemplo de sus antepasados, sobre la guerra y los demás negocios importantes, dejando el mando supremo a la raza de Atlas.
  • El rey  no podía condenar a muerte a ninguno de sus parientes sin el consentimiento de la mayoría absoluta de los reyes.

*********************************************************************************

Tal era el poder, el formidable poder, que en otro tiempo se creó en este país, y que la divinidad, según la tradición, volvió contra el nuestro por la razón siguiente. Durante muchas generaciones, mientras se conservó en ellas algo de la naturaleza del dios a que debían su origen, los habitantes de la Atlántida obedecieron las leyes que habían recibido y respetaron el principio divino, que era común a todos. Sus pensamientos eran conformes a la verdad y de todo punto generosos; se mostraban llenos de moderación y de sabiduría en todas las eventualidades, como igualmente en sus mutuas relaciones. Por esta razón, mirando con desdén todo lo que no es la virtud, hacían poco aprecio de los bienes presentes, y consideraban naturalmente como una carga el oro, las riquezas y las ventajas de la fortuna.

Lejos de dejarse embriagar por los placeres, de abdicar el gobierno de sí mismos en manos de la fortuna, y de hacerse juguete de las pasiones y del error, sabían perfectamente que todos los demás bienes acrecen cuando están de acuerdo con la virtud; y que, por el contrario, cuando se los busca con demasiado celo y ardor perecen, y la virtud con ellos.

Mientras los habitantes de la Atlántida razonaban de esta manera, y conservaron la naturaleza divina de que eran participes, todo les salía a satisfacción, como ya hemos dicho. Pero cuando la esencia divina se fue aminorando por la mezcla continua con la naturaleza mortal; cuando la humanidad la superó en mucho; entonces, impotentes para soportar la prosperidad presente, degeneraron. Los que saben penetrar las cosas, comprendieron que se habían hecho malos y que habían perdido los más preciosos de todos los bienes; y los que no eran capaces de ver lo que constituye verdaderamente la vida dichosa, creyeron que habían llegado a la cima de la virtud y de la felicidad, cuando estaban dominados por una loca pasión, la de aumentar sus riquezas y su poder”.

(Con la especulación llegó la inflacción y la crisis primera)

“Entonces fue cuando el dios de los dioses, Júpiter, que gobierna según las leyes de la justicia y cuya mirada distingue por todas partes el bien del mal, notando la depravación de un pueblo antes tan generoso, y queriendo castigarle para atraerle a la virtud y a la sabiduría, reunió todos los dioses en la parte más brillante de las estancias celestes, en el centro del universo, desde donde se contempla todo lo que participa de la generación, y teniéndolos así reunidos, les habló de esta manera…”,

Valle de la Atlántida - Hoy

7º Topología de la ciudad y su entorno

Antiguo grabado sobre la mítica ciudad
Antiguo grabado sobre la mítica ciudad
*Atención: A continuación hay tres párrafos claves para identificar el lugar la Atlántida por su morfología geológica*

* Attention: here are three key paragraphs to identify Atlantis place by its geological morphology *

“Ahora necesito exponer lo que la naturaleza hizo en el resto de este país, y las bellezas que le añadió el arte. Por lo pronto, se dice que el suelo estaba muy elevado sobre el nivel del mar, y las orillas de la isla cortadas a pico; que alrededor da la ciudad se extendía una llanura que la rodeaba, y que esta misma estaba rodeada de montañas; que esta llanura era plana y uniforme y prolongada, y que tenia de un lado tres mil estadios, y del mar al centro más de dos mil. Esta parte de la isla miraba al Medio día”.

(la parte de la península Ibérica donde se situaba la ciudad de la Atlántida. El párrafo en su conjunto se puede referir a una zona montañosa baja que hay situada entre la llanura donde estaba la ciudad de la Atlántida y la costa que se prolongaban hasta el mar, como sucede desde la llanura donde aparecen los restos megalíticos y la bahía de Almería
& the part of the Iberian peninsula, where the city of Atlantis was located. The paragraph as a whole can refer to a low mountainous area that is located between the plain where was the city of Atlantis and the coast that went down to the sea, as from the plain where are the megalithic remains and the Bay of Almería)
 (Es decir, o bien a medio día el sol estaba sobre el mar, luego el mar estaba al sur, o bien puede querer decir que la distancia que la separa el mar se recorría en medio día a pie, ambas supuestos serían ciertos en este enclave de Sierra Alhamilla, así mismo, describe montañas en semicírculo alrededor de una llanura en la proporción de tamaño de 3 a 2 entre el contorno de las montañas circundantes y la distancia del mar al centro de la ciudad, luego la descripción parece muy precisa y coincide con la llanura a los pies de Sierra Alhamilla donde hay restos de un enterramiento “tipo Millares” con piedras blancas, de mármol traído de Macael, negras, de rocas volcánicas, y encarnadas abundantes de esa zona 

& i.e., at noon the Sun was over the sea, then the sea was to the South and described mountains in a semicircle around a plain in the size ratio of 3 to 2 between the contour of the surrounding mountains and the distance from the sea to the center of the city, then the description seems very precise and coincides with the plain at the foot of Sierra Alhamilla where remains of a burial there "type thousands" with white stones, marble brought from Macael, black, volcanic, and red rocks, abundant in that area)

“…y no tenía nada que temer de los vientos del Norte”.

(En Almería hay vientos de Levante –este a oeste- y Poniente, no del norte, 
& In Almeria there are winds from East and West)
  • “Eran objeto de alabanza las montañas que formaban como una cintura, y excedían en número, en grandor y en belleza a todas las que se conocen hoy día*.
(Sin duda, el paraje de Sierra Alhamilla está rodeado de montañas singulares de belleza volcánica que llamarían la atención por su paisaje, montañas que rodean al norte, este y oeste a la llanura descrita, ver foto de cabezera, es difícil estar allí y no hacer referencia a esta singularidad.  
               
& No doubt, the landscape of Sierra Alhamilla is surrounded by unique volcanic beauty mountains which would call attention by its landscape, surrounding mountains to the North, East and West to the plain described, it is difficult to be there and not referencing this uniqueness  )

“Abrazaban ricas y populosas poblaciones, ríos, lagos, praderías, donde los animales salvajes y domesticados encontraban un abundante alimento, así como encerraban numerosos y vastos bosques, donde las artes encontraban materiales de toda especie para obras de todas clases”.

(El resto de poblados que formaban parte de esa civilización eran los descubiertos por Luis Siret en la provincia y que denominó cultura de los Millares, precedentes de culturas anteriores de la zona, con poblaciones de millares de individuos con varios recintos amurallados concéntricos 
& The rest of towns that were part of this civilization were the discovered by Luis Siret in the province and that called culture of thousands, precedents of earlier cultures in the area, with populations of thousands of individuals with various concentric walled enclosures).

*****************************************************************************””Tal era esta llanura, gracias a los beneficios de la naturaleza y a los trabajos de gran número de reyes durante un largo trascurso de tiempo. Tenía la forma de un cuadrilongo recto y prolongado, y si faltaban estas condiciones en algún punto, esta irregularidad había sido corregida al, trazar el foso que la rodeaba…”.

******************************************************************************

¿ Atántida ?
Ubicación de la llanura a los pies de Sierra Alhamilla
(Por lo que se deduce que era una llanura artificial creada por el hombre, hasta el día en que visité esa llanura la había visto desde Sierra Alhamilla creyendo que era reciente creada por el hombre, pero desde el centro de la llanura se aprecia que las montañas del fondo erosionadas por los siglos no debían ser distintas del lugar que pisaba si no lo hubiese allanado el hombre, lo que sorprende es que en el centro queda un montículo erosionado de norte a sur si allanaron el resto, si la llanura fuese reciente ¿porqué quedó ese pequeño monte?¿Será el testigo de lo que fue el monte de Clito?
& So it is deduced that it was an artificial plain created by the man, until the day that I visited this plain had seen her since Sierra Alhamilla believing that it was recently created by man, but from the middle of the plain can be seen that the background mountains eroded for centuries should not be different from the place that was if the man had not paved it)(, what is surprising is that the Center is a mound eroded from North to South if they raided the rest, if the recent was plain why was this small mountain? is the witness of what was the Mount of Clito?)

“En cuanto a la profundidad, anchura y longitud de este foso es difícil creer lo que se cuenta, cuando se trata de un trabajo hecho por la mano del hombre, y si se compara con las demás obras del mismo género; sin embargo, es preciso que os repita lo que he oído decir. Estaba abierto hasta la profundidad de un arpento.; tenía de ancho un estadio , rodeaba toda la llanura, y no tenia de largo menos de diez mil estadios.

images (5)
Foto aérea del poblado de los Millares, antigua cultura prehistórica de entre 3.500 a.C que tuvo contactos con el antiguo Egipto, anterior al emplazamiento de la Atlándida

Recibía todos los cauces de agua, que se precipitaban de las montañas, rodeaba la llanura, tocaba en la ciudad por sus dos extremidades, (dos ríos o cauces de ríos) y de allí iba a desembocar en el mar”.

(Medidas un arpento equivale a 58,47 metros 
& Measures an arpento equals 58,47 meters)

(un estadio Ático equivale a 184,9731098 metros o aproximadamente 185 metros 
& a stadium attic equals 184,9731098 meters or approximately 185 meters)

(se reafirma otra vez, que era una llanura, con dos cauces de río y con montañas en semicírculo a no mucha distancia del mar que estaba al sur de esa llanura
& reaffirmed again, it was a plain, with two channels of river and mountains in a semicircle to not far from the sea that was South of the plain).

“Del borde superior de este foso, partían otros cien pies de ancho, que cortaban la llanura en línea recta y volvían al mismo foso, al aproximarse al mar; estos fosos particulares distaban entre sí cien estadios. Para trasportar por agua las maderas de las montañas y los diversos productos de cada estación a la ciudad, hicieron que los fosos comunicaran entre sí y con la ciudad misma por medio de canales abiertos transversalmente”.

(Aquí tuvo que cometer Crítias un “lapsus” de contemporaneidad que ha llevado al error a todos los que leyeron el texto de Platón, ya que en el tiempo de los griegos los años eran solares -aunque aún no se habían perfeccionado en 365 días- y por otro momento del relato se deduce que en la Atlántida el tiempo lo medían en años lunares 
& Here had to commit Crítias a "slip" of modernity that has led to the error to all who read the text of Plato, since at the time of the Greeks, the years were solar - although still not had perfected in 365 days - and by another moment of the story, it can be deducted that Atlantis measuring it time in lunar years ). 

“Notad que la tierra daba dos cosechas por año, porque era regada en invierno por las lluvias de Júpiter, y en verano era fecundada por el agua de los estanques”.

(El concepto de estaciones sigue siendo universal, para las cosechas, independientemente de que los años sean lunares o solares, pero Crítias da por hecho que están dentro de un año solar sin saberlo.
Actualmente Almería tiene 9 meses de cosechas al año y abastece de verduras y hortalizas a toda Europa.
& The concept of stations remains universal for crops).

 mar-de-plc3a1stico1

Bahía de Almería vista por la NASA, una de las pocas construcciones hechas por el hombre que se puede ver desde el espacio.

Thera_cultura_minoica_fresco2

2º Una mirada crítica

Consideraciones previas sobre la estructura del texto

Si aún no conocía el texto original, aquí presento un avance, con los párrafos destacados, diferenciados de las notas aclaratorias:

“A partir desde el mar abrieron un canal de tres arpentos de ancho, de cien pies de profundidad y de una extensión de cincuenta estadios, que iba a parar al recinto exterior; hicieron de suerte que las embarcaciones que viniesen del mar pudiesen entrar allí como en un puerto, disponiendo la embocadura de modo que las más grandes naves pudiesen entrar sin dificultad. En los cercos de tierra, que separaban los cercos de mar, al lado de los puentes, abrieron zanjas bastante anchas, para dar paso a una trirreme: y como de cada lado de estas zanjas los diques se levantaban a bastante altura por cima del mar, unieron sus bordes con techumbre, de suerte que las naves las atravesaban a cubierto. El mayor cerco, el que comunicaba directamente con el mar, tenia de ancho tres estadios, y el de tierra contiguo tenia las mismas dimensiones.

*****************************************************

  • Los recintos de la ciudadela estaba rodeada de varias murallas de piedras blancas, negras y encarnadas. Cubrieron con una especie de barniz de bronce  el muro exterior, de estaño el segundo y de oricalco la Acrópolis, “que relumbraba como el fuego”. En el centro se levantaba el templo a Clíto y Neptuno con muros revestidos de oro. En ese templo cada diez años acudían desde las provincias a ofrecer los primeros frutos de la tierra…”

Mis comentarios:

(Luego es muy posible que los primeros frutos de la tierra sean los brotes de la primavera cada diez años lunares o casi doce meses actuales & it is then likely that the first fruits of the Earth are the spring every ten lunar years or almost twelve months current).

*****************************************************************

“De los dos cercos siguientes, el del mar tenía dos estadios de ancho, y el de tierra tenia las mismas dimensiones que el precedente. En fin, el que rodeaba inmediatamente la isla interior, tenia de ancho un estadio solamente. En cuanto a la isla interior misma, donde se ostentaba el palacio de los reyes, su diámetro era de cinco estadios. El ámbito de esta isla, los recintos y el puerto de los tres arpentos de ancho, todo estaba revestido en derredor con un muro de piedra. Construyeron torres y puertas a la cabeza de los puentes y a la entrada de las bóvedas, por donde pasaba el mar. Para llevar a cabo todas estas diversas obras, arrancaron alrededor de la isla interior y en cada lado de las murallas, piedras blancas, negras y encarnadas. Arrancando así aquí y allá, abrieron en el interior de la isla dos receptáculos profundos, que tenían la misma roca por techo.”

La descripción del lugar dada por Crítias a Platón es muy precisa, pero hasta ahora no se había encontrado el lugar que reuniese tantas características, es posible que la solución la tengamos muy cerca, si quieres conocer más sigue esta página, espero aportar las suficientes pruebas como para ayudar a resolver este misterio pendiente con las antiguas culturas de Europa.

Vaso Griego siglos VIII a IV a.C.

Ática

****************************************************************

  • Describe los límites de su país (Ática), habla de un poderoso ejército  y de pueblos vasallos. Refiere que La Ática sufrió “numerosas y terribles inundaciones” a lo largo de los 9.000 años, y que las tierras de  “estas revoluciones” eran arrastradas al  mar, disminuyendo la superficie habitable.

****************************************************************

Y también se dice como muy probable y quizá verdadero, que nuestro país en aquel tiempo tenia por límites el istmo  por una parte, y por otra los montes Citerón y Parnaso , abrazando toda la parte del continente comprendida en este intervalo; que de aquí descendía, por la derecha, hasta Oropo , y por la izquierda, hacia el mar, hasta el río Asopo; estos eran sus límites extremos.

Costa de Halkidiki - Grecia
Costa de Halkidiki – Grecia

Sobresalía entre todos los demás países por su fertilidad, lo cual le hacía capaz de sostener un numeroso ejército, compuesto de pueblos vecinos dependientes de nosotros. Es este un testimonio imponente de su fecundidad. Y, en efecto, lo que subsiste aún de esta dichosa tierra, no tiene igual en cuanto a la diversidad de producciones, excelencia de frutos y abundancia de pastos.

Tales eran entonces la belleza y la riqueza del Ática. ¿Podríais creerlo? ¿Ni cómo puede formarse una idea de lo que fue, por lo que es? Toda el Ática se desprende en cierta manera del continente, se mete por el mar y se parece a un promontorio. El mar que la envuelve, como si estuviera colocada en una vasija, es por todas partes muy profundo. En medio de las numerosas y terribles inundaciones que han tenido lugar durante nueve mil años, porque nueve mil años han pasado desde aquella época, las tierras, que estas revoluciones arrastraban desde las alturas, no se amontonaban en el suelo, como en otros países, sino que, rodando sobre la ribera, iban a perderse en las profundidades del mar. De suerte que, como sucede en las islas poco extensas, nuestro país, comparado con lo que era, se parece a un cuerpo demacrado por la enfermedad; escurriéndose por todas partes la tierra vegetal y fecunda, sólo nos quedó un cuerpo descarnado.

Atica - Grecia
Atica – Grecia

Pero antes el Ática, cuyo suelo no había experimentado ninguna alteración, tenía por montañas altas colinas; las llanuras, que llamamos ahora campos de Felleo, estaban cubiertas de una tierra abundante y fértil; los montes estaban llenos de sombríos bosques, de los que aún aparecen visibles rastros. Las montañas, donde sólo las abejas encuentran hoy su alimento, en tiempos no muy lejanos estaban cubiertas de árboles poderosos, que se cortaban para levantar muy vastas construcciones, muchas de las cuales están aún en pié.

Encontrábanse también allí árboles frutales de mucha elevación y extensos pastos para los ganados. Las lluvias, que se alcanzaban de Júpiter cada año,  no se perdían sin utilidad, corriendo de la tierra estéril al mar; por el contrario, la tierra, después que venían a ella abundantemente, las conservaba en su seno, las tenía en reserva entre capas de arcilla; las dejaba correr desde las alturas a los valles, y se veían por todas partes miles de fuentes, de ríos y de cauces de agua. Los monumentos sagrados, que se encuentran aún junto a los antiguos lechos de los ríos, atestiguan la verdad de mis palabras. He aquí lo que eran por naturaleza nuestros campos; los que los cultivaban, eran sin duda verdaderos labradores, entregados exclusivamente a sus labores, amigos del bien, de un natural excelente, y poseedores de una tierra fértil, regada por aguas abundantes y favorecida con el más benigno de los climas.

En cuanto a la ciudad, ved la manera con que se gobernaba en aquel tiempo. En primer lugar, la Acrópolis  estaba muy distante de tener el aspecto que hoy tiene. En una sola noche torrentes de lluvia arrastraron las tierras con que estaba revestida, y la dejaron desnuda y despojada, en medio de temblores de tierra y de una inundación, que es la tercera antes del diluvio de Deucalion. Pero antes, en otra época, era tal la extensión de Id Acrópolis, que se extendía hasta el Herídan  y el Iliso , comprendía el Pnyx  y tenía el Lícabete  por límite por el lado opuesto al Pnyx. Estaba cubierta de una espesa capa de tierra, y, fuera de algunos puntos, presentaba en las alturas una llanura no interrumpida.

Estaba habitada, a los costados según se bajaba, por artesanos y labradores, que cultivaban los campos vecinos. En la altura sólo vivía la clase de los guerreros alrededor del templo de Minerva y de Vulcano, después de haber rodeado esta meseta con un solo vallado, como se hace con el jardín de una sola familia. Habitaban en común en casas situadas a la parte del Norte; en invierno tenían salas donde comían juntos; y tenían todo lo que reclama la vida en común, sea con relación a las habitaciones de los ciudadanos, sea con respecto a los templos de los dioses, a excepción del oro y de la plata de que no hacían ningún uso. Vivian tan lejos de la opulencia como de la pobreza; habitaban casas decentes, donde vegetaban ellos y los hijos de sus hijos, y las trasmitían sucesivamente tales como las habían recibido a hijos semejantes a sus padres.

La parte meridional de la Acrópolis estaba destinada a jardines, gimnasios, salas de refectorio, que dejaban de ocupar durante el estío. En el punto, que ocupa hoy la Acrópolis , manaba una fuente; y así como ahora sólo salen de ella pobres arroyos por uno ú otro lado, entonces suministraba una agua abundante, tan saludable en invierno como en verano, pero que desapareció a consecuencia de los temblores de tierra. Tal era el género de vida de estos guardas de sus propios conciudadanos, de estos jefes respetados por los demás griegos. Procuraban tener siempre a su disposición, en cuanto fuese posible, un número igual de hombres y mujeres en estado de llevar ya las armas y poderlas llevar aún, es decir, veinte mil. He aquí cómo gobernaban según las reglas de la justicia su ciudad y la Grecia; he aquí lo que eran estos hombres, celebrados y admirados de toda la Europa y de toda el Asia por la belleza de sus cuerpos y por las virtudes de todos géneros, que adornaban sus almas.

descarga (1)

4º Cronología y situación

“…Nueve mil años atrás hubo una guerra “entre los pueblos que habitan más acá y más allá” de las columnas de Hércules: Atenas y la federación de reyes de la Atlántida. La Atlántida, que se sumergió  en el mar por causa de terremotos, tenía un tamaño “más grande que la Libia y el Asia” quedó reducida a un escollo que impide la navegación en esa parte de los mares.

Ante todas cosas recordemos, que han pasado nueve mil años después de la guerra, que, según dicen, se suscitó entre los pueblos que habitan más acá y más allá de las columnas de Hércules.

*Posiblemente este sea el dato que más ha despistado a todos los que han leído el texto en estos siglos y lo que ha hecho que se hayan creado justificaciones fantásticas sin ver una explicación más sencilla ¿se trataban de años solares o lunares? Critias consideró sólo la opción que conocía, pero la mayoría de las civilizaciones antiguas habían seguido la cronología con las fases lunares, incluso la judía durante el peridodo Romano seguía usando años lunares.
Años lunares años solares de años solares a años lunares
9000 690,4109589 700 9125
(Andalucía, la península Ibérica que están a este y oeste del estrecho de Gibraltar vista desde África. 
& Andalusia, the Iberian peninsula, which are East and West of the Strait of Gibraltar seen from Africa)

Es preciso que os dé una explicación de esta guerra desde el principio hasta el fin. De una parte estaba esta ciudad ; ella tenía el mando y sostuvo victoriosamente la guerra hasta lo último. De la otra parte estaban los reyes de la isla Atlántida.  Tamaño comparado con lo conocido entonces por Libia y Asia.”  

(se conocía hasta Macedonia pero aún no descubierta en su mayoría, es un texto anterior a Alejandro Magno
&  They known to Macedonia but still they not discovered for the most part, it is a text prior to Alexander the great)

Ya hemos dicho, que esta isla era en otro tiempo más grande que la Libia y el Asia; pero que hoy día, sumergida por los temblores de tierra,  no es más que un escollo que impide la navegación y que no permite atravesar esta parte de los mares. En el curso de mi historia hablaré por su orden de todos los pueblos griegos y bárbaros (no griegos) que existían entonces, pero debo comenzar por los atenienses y por sus enemigos, y daros razón de sus fuerzas respectivas y de sus gobiernos. En su vista, pues, de nuestra ciudad es de la que debemos ocuparnos desde luego.

Este es el mapa de los territorios que llegaron a conocer los antiguos Egipcios, tardaban unos tres años en hacer la ruta completa, aunque para aquel pueblo Atlante, había llevado su cultura campaniforme por toda la costa Atlántida y recorrido las costas de África en sus dos vertientes.
  descarga (1)*********************************************************************
Relato del reparto de la tierra entre los hombres por los antiguos dioses.
*********************************************************************

Los dioses dividieron entre sí en otro tiempo la tierra toda, comarca por comarca, y esto sin que se suscitara alguna querella, porque no puede admitirse racionalmente, ni que los dioses ignoraran lo que a cada uno de ellos convenía, ni que, sabiéndolo, se robaran los unos a los otros el lote que les pertenecía. Habiendo obtenido como resultado de la justicia y de la suerte lo que querían, se establecieron en cada país; y después de haberse fijado en ellos, a la manera de lo que los pastores hacen con sus ganados, se consagraron a procurar el alimento y la educación a los hombres, que eran a la vez sus hijos y su propiedad.

Sin embargo, no emplearon la violencia como los pastores que castigan suavemente a su ganado para conducirle. Sabían que el hombre es un animal dócil e imitando al piloto que conduce la nave, y sirviéndose de la persuasión como de un timón para mover el alma a su gusto, dirigieron y gobernaron así la raza toda de los mortales. Así gobernaron las demás divinidades en los países que les tocaron en suerte. Pero Vulcano y Minerva, que tienen la misma naturaleza, como hijos que son de un mismo padre, y que están animados del mismo amor a las ciencias y a las artes, recibieron como lote en común nuestro país, que les con venia y se adaptaba maravillosamente a su virtud y a su sabiduría.

De los indígenas hicieron hombres de bien, y pusieron en su corazón el amor al orden político. Los nombres de estos hombres se han conservado, pero el recuerdo de sus acciones ha perecido con la ruina de sus sucesores y con el trascurso de los tiempos. La única raza, que ha escapado a estos desastres, ya lo hemos dicho, es la que habita las montañas, y que, sin letras y sin cultura, sólo recordaba los nombres de los que habían sido dominadores del país, sin saber nada ó casi nada de sus grandes hechos. Haciéndolo por punto de honra dieron estos nombres a sus hijos; pero en cuanto a las virtudes y a las instituciones de sus antepasados, sólo conocían lo que les había sido trasmitido por una oscura tradición.

Dada la escasez de subsistencias para el sostenimiento de la vida, escasez que duró por espacio de muchas generaciones; ocupados ellos y sus hijos en procurarse la satisfacción de sus necesidades, y entregado el espíritu a este solo objeto, para nada se cuidaron de los sucesos, que en otro tiempo se habían realizado. El estudio y la historia de las cosas antiguas se introdujeron con el ocio en las ciudades, cuando cierto número de ciudadanos, teniendo aseguradas las cosas necesarias para la vida, no tuvieron después que preocuparse bajo este punto de vista, Y he aquí como los nombres de los antiguos héroes se han conservado sin el recuerdo de sus acciones.

Recuerdan nombres anteriores a Teseo conocidos por sacerdotes egipcios y que éstos mencionaron a Solón. La participación en las guerras eran iguales para hombres y mujeres, usando ambos armaduras en las batallas. El ejército y los sacerdotes vivían separados del resto de la población, sin propiedades pero recibiendo lo necesario para  la subsistencia. Su estatus económico era semejante al del resto de los ciudadanos.

Lo que me autoriza a hablar así, es que los nombres de Cécrope, de Erecteo, de Eríctonío, de Erisicton y de muchos otros, que remontan más allá de Teseo, son precisamente aquellos de que, según la relación de Solón, se servían los sacerdotes egipcios, cuando le refirieron esta guerra. Lo mismo sucede con respecto a los- nombres de mujeres. Los trabajos de la guerra eran entonces comunes a las mujeres y a los hombres, y por esta causa la diosa era representada en sus imágenes y en sus estatuas con una armadura; era como una advertencia, para indicar que desde el momento en que el varón y la hembra están destinados a vivir juntos, la naturaleza ha querido que pudiesen ejercer igualmente las facultades, que son el atributo de su especie.

Diferentes clases de ciudadanos, entregados a los oficios mecánicos y a la agricultura, habitaban entonces nuestro país; la de los guerreros, separada desde el principio de las demás, como hombres divinos, habitaba aparte. Provistos de todas las cosas necesarias a su subsistencia y a la educación de sus hijos, estos guerreros no poseían nada en particular; consideraban todos los bienes como pertenecientes a todos; no exigían de los demás ciudadanos más que lo que justamente necesitaban para vivir, y desempeñaban con el mayor esmero las funciones diarias del Estado, tales como las hemos concebido.

( La descripción que hace a continuación el texto original sobre el Ática, actual península de Grecia, la pasamos a otra entrada, por no ser el tema principal del texto y seguimos con la descripción de la Atlántida).
                       
                            Ática

****************************************************************

  • Cuando Crítias era joven oyó relatos de los enemigos de Ática. Solón tradujo los nombres extranjeros de esos enemigos a la lengua helénica. Los manuscritos de Solón fueron del abuelo de Crítias, que se los cedió a él, su nieto.
  • Platón era bisnieto de Solón y le pidió a su tio-abuelo Crítias que le relatara el texto que tenía heredado.

****************************************************************

Pero ¿quiénes eran sus enemigos, remontando hasta el origen de su historia? Esto es, amigos míos, lo que voy a exponeros y daros a conocer, si es que no se ha borrado en mí el recuerdo de las cosas que oí contar cuando era joven. Antes de entrar en materia, debo haceros una prevención. No os sorprendáis al oírme muchas veces dar nombres griegos a los bárbaros, pues ved la razón que tengo para hacerlo. Cuando Solón pensaba consignar esta relación en sus poemas, quiso conocer la significación de los nombres, y encontró que los egipcios, primeros autores de esta historia, los habían traducido a su propia lengua; y el mismo Solón, a su vez, buscando el sentido de cada nombre, le escribió en la nuestra. Estos manuscritos de Solón estaban en poder de mi abuelo y ahora los poseo yo, que los he estudiado mucho siendo joven”.

Thera_cultura_minoica_fresco2

3º Introducción al diálogo de Critias.

Introducción de Platón al texto  de descripción de la Atlántida con un diálogo entre  Crítias, Timeo, Sócrates y Hermócrates

                Timeo – Crítias – Sócrates – Hermócrates.

– Timeo: Cuan agradable me es, Sócrates, poder, como sucede después de un largo viaje, descansar anchamente al ver terminado este discurso. Yo suplico a ese Dios, cuya existencia es muy antigua, pero que en cierta manera acaba de nacer de nuestra misma conversación, que si lo que hemos dicho ha sido oportuno, nos lo tome en cuenta; y que nos imponga el castigo a que nos hayamos hecho merecedores, si hemos pronunciado, sin quererlo, alguna palabra inconveniente. Pero ningún castigo más justo para el que se engaña, que ilustrarle. A fin, pues, de que en lo sucesivo nuestros razonamientos sobre la generación de los dioses sean verdaderos, suplicamos a este dios, que nos conceda el mejor de los talismanes, el talismán por excelencia, la ciencia. Hecha esta invocación, cedo la palabra a Crítias, conforme a lo acordado.

 -Crítias- La acepto, mi querido Timeo. Pero la misma indulgencia que has reclamado, cuando principiaste tu discurso, reclamo yo ahora. Querría alcanzarla mayor aún, atendido el objeto que debo tratar. No se me oculta que pueda tenerse por ambiciosa, y si se quiere, hasta por un poco inconveniente mi súplica; mas, sin embargo, estoy resuelto a hacerla. No se trata de negar las verdades, que tú nos has expuesto; ¿ni qué hombre sensato se atrevería a hacerlo? Pero debo esforzarme para convenceros de que mi tarea es aún más difícil; y, por consiguiente, que tengo necesidad de mayor indulgencia.

Cuando se habla de los diosas a los hombres, mi querido Timeo, es infinitamente más fácil satisfacerlos, que cuando se les habla de los mortales, es decir, de ellos mismos. En efecto, la inexperiencia, ó más bien, la completa ignorancia de los oyentes, deja el campo libre al que quiere hablarles de cosas que ellos no-conocen; y tratándose de los dioses, ya sabemos a qué atenernos. Concebiréis más claramente esto, si fijáis vuestra atención en lo que voy a decir. Nuestras palabras son necesariamente una imitación ó imagen de alguna cosa.

Supóngase un pintor, que se proponga representar las cosas humanas ó las obras de la divinidad en general ; desde luego vemos la facilidad ó dificultad que experimenta al imitar estos diversos objetos, para poder contentar al espectador. Si pinta la tierra, las montañas, los ríos, los buques, el cielo entero y todo lo que él comprende, así como todo lo que en él se mueve, nos daremos desde luego por satisfechos, por poco que haya sido su arte y escasa la semejanza conseguida al reproducir estos objetos; y en tal caso, desprovistos nosotros de todos los conocimientos precisos, no pensamos en examinar nada, ni en criticar nada, y nos damos por satisfechos con un bosquejo incierto y engañoso.

Pero que el pintor trace los rasgos de la humanidad, nuestros hechos propios, como el hábito de verlos nos los ha hecho familiares, notamos inmediatamente las más ligeras faltas, y nos convertimos en jueces severos del cuadro, si no ha reproducido su modelo con una completa fidelidad. Lo mismo sucede con los discursos. Cuando se trata de las cosas celestes y divinas, basta que se hable de ellas con alguna verosimilitud; pero cuando se trata de las cosas mortales y humanas, las examinamos con un espíritu riguroso.

Por lo tanto, si a causa de que voy a hablar sin preparación, se nota que se me escapa ó que incurro en alguna inexactitud, es preciso perdonármela; porque no es fácil, y antes bien es muy difícil, expresar las cosas que nos conciernen de una manera conveniente. No hay que olvidarse de esto. He aquí, Sócrates, lo que deseaba recordaros. He aquí cómo quería reclamar para mi discurso, no un poco, sino un mucho de indulgencia. Mis palabras no tienen otro objeto; y si os parece que tengo algún derecho a exigiros este favor, concedédmelo de buena voluntad.

– Sócrates- ¿Por qué no concedértelo, Crítias? También habremos de dispensar la misma gracia a Hermócrates, que hablará el tercero. Porque es seguro que apenas le llegue el turno, nos hará la misma súplica que tú. Y para que piense en otro exordio, y no se crea obligado a repetir tus palabras, tenga entendido desde ahora, que le dispensamos la misma indulgencia. Por lo demás, te daré a conocer, mi querido Crítias, las condiciones del público, a quien vas a dirigirte. El actor, que acaba de representar su pieza, ha alcanzado un maravilloso éxito, y agotaremos toda nuestra benevolencia, para ponerte en estado de poder rivalizar con él.

– Hermócrates- Me doy ya por prevenido, Sócrates, al mismo tiempo que Crítias. Pero dime, Crítias: ¿no sabes que jamás los cobardes alcanzaron trofeos? Así, pues, es preciso que marches de frente y que discurras con resolución; es preciso que después de haber invocado a Apolo y a las Musas, hagas la pintura de nuestros conciudadanos y celebres su valor.

-Crítias-    Bien, mi querido Hermócrates, como tu vez no llegará hasta mañana, y otro debe aún precederte, te presentas ahora muy valiente, pero no tardarás en saber por ti mismo si la tarea es fácil. Sin embargo, no me haré sordo ni a tus exhortaciones ni a tus excitaciones, y sin olvidar las divinidades que acabas de nombrar, llamaré en mi auxilio a todas las demás y singularmente a Mnemosina; porque de ella depende la mayor parte de mi discurso. Si la memoria me acompaña, sí puedo referiros fielmente las antiguas historias de los sacerdotes egipcios importadas a estos lugares por Solón, creo que mi público quedará convencido de que he cumplido mi deber. Es preciso, pues, entrar en materia sin más demora…”

Valle de la Atlántida - Hoy

La Atlántida, sólo era cuestión de tiempo encontrarla.

Y si el texto descrito por Platón hace más de 2.450 años finalmente coincide con un lugar muy concreto que puede dar con la realidad de aquel mito.

La mejor fuente para documentarse de la Atlántida es leer directamente el texto de Platón, muchos documentales sobre los intentos fallidos de encontrar la Altántida probablemente les hagan confundir lo que realmente se dijo originalmente de lo que son hipótesis posteriores, por lo que para tener criterio propio hay que leer el relato que Crítias le hizo a su sobrino nieto Platón, es además un texto que pasados los siglos sigue teniendo cercanía como si lo relatara un amigo cercano.

Hasta ahora todas las búsquedas se habían descartado por falta de correlación que hiciera compatible el relato original con lo descubierto hasta ahora sobre las culturas antiguas del Mediterráneo, la descripción de Crítias era muy precisa en detalles muy concretos. tanto que ningún lugar hasta ahora encontrado había dado tantas coincidencias del texto identificándolo con algún lugar por lo que los expertos hasta ahora los descartaban.

Personalmente tengo que reconocer que nunca busqué la ciudad y que lo publicado en documentales lo miraba con incredulidad, pero sí que me atrajeron las motivaciones que llevaron a Platón a describirlo y querer saber directamente de la fuente cual era el interés que tuvo el relato de Crítias para Platón. Con su búsqueda de la verdad  se interesaba por los modelos de organización política que fuesen de éxito, un avanzado en técnicas de benchmarking, en una etapa histórica en la que él mismo había desistido de dedicarse a la política y se refugió en la filosofía, le había tocado vivir en la etapa de los 30 tiranos, con políticos que abusaban de sus cargos y acababan matándose entre ellos, luego la democracia no siempre ha sido un modelo perfecto y la búsqueda de formas de mejorarla ya preocupaba desde entonces, como vemos hoy en día sigue siendo un tema en activo.

He ampliado el estudio, comparado las culturas antiguas del Mediterráneo y creo haber encontrado  algunas explicaciones alternativas de porqué hasta ahora todas las hipótesis han sido fallidas.

Si sigue las entradas el lector podrá llegar a sus propias conclusiones, comparando el texto original con los comentarios. Es recomendable una primera lectura rápida del texto original y otra segunda lectura comparando los párrafos originales, con las notas de aclaración.

A todos aquellos que conozcan el lugar podrán hacer sus propias conclusiones, a los que estén interesados en conocerlo, les animo a visitarlo.

Hipatia XX     Almería  6 de agosto de 2015